fbpx
Kategóriák
Angol

Sir Patrick Stewart elszavalja Shakespeare összes szonettjét

Így félúton a költészet világnapja és a magyar költészet napja között, érdemes körülnézni, hogy az egyre népszerűbb online karanténprodukciók között milyen irodalmi kincsekre bukkanunk. Nos, Sir Patrick Stewart pár napja kezdett bele nagyszabású vállakozásába, melyben Facebook-oldalán minden nap elszaval egy Shakespeare-szonettet. Kérdés hardcore irodalmároknak: hány napig tart a sorozat? Vajon optimista vagy pesszimista jóslat-e ez a karantén végére nézvést? Izgalmas, folyamatosan bővülő segédanyag haladó angolosoknak.

Akiben felmerül a kérdés, hogy a nagyon béna, ám rém kultikus sci-fi sorozatok (Star Trek, X-Men) kultikus alakjának mi köze Shakespeare-hez, azt felvilágosítjuk: Sir Patrick Stewart egykor a Királyi Shakespeare Társulat színészeként kezdte pályáját.

Az angol színész nem véletlenül játszott Hollywoodban is kapitányokat, maxifőnököket, istenségszerű, mindenható apafigurákat. Rengeteg Shakespeare-darabban szerepelt, többször is volt Prospero A viharban, játszotta Claudiust a Hamletben, Marcus Antoniust az Antonius és Kleopátrában, és egyébként pár évvel ezelőtt magát Shakespeare-t is egy életrajzi darabban. Szóval, ha ő azt mondja a sorozat kezdetekor, az első szonett végén, hogy “tough talk“, tehát “erős szavak“, akkor neki igazán elhihetjük.

A sorozat két hete tart, e poszt élesítésekor Stewart a XIII. szonettet szavalta utoljára. Szóval van még hátra rendesen, az egészre itt érdemes feliratkozni, a színész Facebook-oldalának bekövetésével. De itt fenn van az egész Instagramon, illetve Twitteren is.

Angoltanuláshoz persze hasznos, hogyha vannak további mankók is, mert egy nem-anyanyelvű számára egy eredeti Shakespeare-szonett egy brit lovag szájából azért nem a legkönnyebben feldolgozható tananyag. Ha már itt tartunk, érdemes ránézni a Socratica tudományos filmstúdió YouTube-csatornájára. Itt a teljes szonettgyűjtemény fenn van Jamie Muffett tolmácsolásában, és a biztonság kedvéért feliratozva:

Én nem gondoltam volna, de a biztonság kedvéért rákerestem az angolszász popkultúra legnagyobb hermeneutikai korpuszában, a Geniuson.

(Aki nem ismerné, a Genius.com az egyik leghasznosabb angoltanítási segédanyag tinédzserek számára: az eredetileg a teljesen értehetetlen harlemi hiphop-szleng kifejezéseinek értelmező magyarázataira létrehozott oldal mára gigantikus dalszöveg-elemző tudástárrá vált. Jó úton van afelé, hogy az angolszász verbális kultúra legátfogóbb közösségi enciklopédiája legyen. A lényege az, hogy a felvitt dal- és rapszövegek bármelyik sorához, szavához megjegyzéseket és magyarázatokat fűzhetnek a felhasználók – és ezeket a magyarázatokat, hasznosságuktól függően a többiek pontozhatják.)

Szóval igen, Shakespeare szonettjei fenn vannak a Geniuson (jellemző módon albumként, azaz mintha egy lemez dalainak szövegei lennének). Ha végigkattintgatod az egyes szonettek címeit, akkor szürkével láthatók azok a sorok, amelyekhez megjegyzéseket fűztek a felhasználók, és a szürkével jelölt sorokra kattintva meg is jelennek ezek a megjegyzések. Háttérinfók és kiváló meglátások kimeríthetetlen tárháza.

A szonettek magyarul

Mindemellé persze nem árt, ha kéznél van mindez magyarul is. A szonetteknek három klasszikus fordítása létezik, amelyek közül a Magyar Elektronikus Könyvtár, tehát az Országos Széchényi Könyvtár digitális gyűjteménye két fordítást tesz közzé:

Ráadásul a Librin száz (igen, 100!) forintért vesztegetik a Shakespeare-szonettek Szabó Lőrinc-fordításait. Elég szemét kiadás, nem csináltak mást, csak ebookká konvertálták a MEK-en elérhető verziót, de soha rosszabb terméket a százforintos boltban.

A harmadik, Justus Pál kétnyelvű kiadása nem hozzáférhető digitálisan, de talán Szabó Lőrincé is megfelel a célnak. Illetve most készül egy friss fordítás, Fazekas Sándor dolgozik rajta, de ennek a befejezése azért elég messze van még. Ő egyébként egy viszonylag friss bejegyzésben foglalta össze a magyar szonettfordítások történetet az egyik fontos online Shakespeare-tudástárban, a a Shakespeare Birthplace Truston.

Shakespeare otthon

És ha már Shakespeare-nél tartunk: érdemes körülnézni a világban, hogy mondjuk az angolok hogyan pozicionálják legnagyobb klasszikus szerzőjüket a digitális távoktatásban.

A Stewart kapcsán említett Királyi Shakespeare Társulat például a járvány apropóján komplett otthontanulási programot rakott össze, brutális mennyiségű anyaggal, tanári segédlettel, játékkal, videóval és kompakt oktatási csomagokkal. (Igazán nem akarok szívózni, de mindeközben a Nemzeti Színház oldalán például a főigazgató mondja merengősen a semmit, a helyzetfelismerés és a kreatív tenniakarás örök diadalaként.)

A brit Shakespeare-oktatás kulcseleme hosszú ideje a költő-drámaíró feltételezett születésnapjára időzített Shakespeare Week. Ennek lényege, hogy a lehető legváltozatosabb módon ismertessék meg az általános iskolásokkal Shakespeare-t. Az előzőnek nemrég lett vége, de a honlap már a jövő évi témahétre készül. Érdemes körülnézni a honlapon, hogy milyen elképesztő gazdagságú oktatási segédanyaggal próbálják az ifjúság torkán lenyomni az avoni hattyút.

Ennyi volt a mai Távtan, tartsátok a távolságot!

Te is ismersz király Shakespeare-tananyagokat? Oszd meg itt kommentben, vagy küldd el üzenetben a Távtan Facebook-oldalának, esetleg posztold be a Távtan Facebook-csoportba!

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük